Vous en avez déjà sûrement entendu parler : au Québec, tout est traduit en Français. Tout. Au point que ça en devient parfois ridicule. Le « Happy Meal » de Mc Donald’s devient ainsi un « Joyeux Festin », pour ne citer que l’exemple le plus connu. Mais saviez-vous que cela va jusqu’à toucher les titres (et donc les affiches) de films ? Evidemment c’est très drôle, mais ce n’est pas une raison de se moquer pour autant, même si le résultat est parfois grotesque : les Québécois ont l’obligation légale de TOUT traduire en Français. Depuis 1977, la Charte de la langue Française protège ainsi outre-Atlantique l’usage de notre belle langue et il est probable que si elle n’avait pas été instaurée, l’anglais aurait depuis longtemps envahi cette province du Canada…
Je vous invite quand même à vous délecter de ces traductions des titres de films anglophones, parfois (trop) littérales, parfois complètement ratées. Voici donc…
Les titres de films en Québécois les plus drôles :
(Et si vous n’en avez pas assez, poursuivez la lecture jusqu’en bas de la page, vous aurez un bonus !)
Very bad trip
Effectivement, celui qui a trouvé le titre Québécois a fait un très, très mauvais trip…
Le titre original « Hangover » aurait pu être traduit plus simplement en « Gueule de bois ».
Trainspotting
Faire du « trainspotting », c’est faire comme les vaches : regarder les trains passer.
En revanche, un ferrovipathe, connais pas.
Toy Story
Traduction littérale, donc. Ça claque moins que l’original, quand même.
Scream
« cri » est devenu « frissons »
Scary Movie
« Film d’épouvante », ok. « Film d’horreur », pourquoi pas. « Film effrayant », à la limite. Mais « film de peur », sérieusement ?
Pulp Fiction
Nous sommes bien d’accord, ça ne veut plus rien dire ?
Nemo
Concis mais pertinent puisque le titre original est « Finding Nemo », et résume assez bien l’intrigue du film !
Moi, moche et méchant
Là encore, traduction littérale de « Despicable me », le titre original. Fidèle, donc,
mais pourquoi garder la construction anglophone avec des mots en Français ? Pourquoi ?
Kill Bill
Là encore, traduction littérale, pas incohérente. Mais quand on a pris l’habitude de l’original…
Inglourious basterds
Le titre québécois reste fidèle à l’intrigue du film, mais fait perdre les deux fautes d’orthographe du titre original.
Inception
Pourquoi « origine » plutôt que « début » ou « commencement » ? Mystère. Et surtout, pourquoi garder le titre original au-dessus et en gros ?
Parce que « Inception origine », pour embrouiller le public, c’est pas mal.
Gravity
Je dois avouer que sur ce coup-là, je préfère le titre québécois ! (oui je sais, pour une lettre qui change…)
Ghost
« Mon fantôme d’amour ». OK. Comment se priver en trois mots de l’intégralité du public masculin.
On dirait un titre de roman à l’eau de rose…
Fast and furious
Oui, oui, la traduction en Français donne un truc complètement ridicule, en effet.
Drive
Du sang froid, il en faut pour ne pas perdre patience devant ce long-métrage aussi vide qu’ennuyeux.
Dirty Dancing
« Hé les gars, on va quand même garder le titre original en dessous, pour faire genre. OK ? ».
Bon cela dit, on a au moins échappé à « Danser salement ».
Chicken Run
Le titre québécois n’est pas idiot. Mais j’aurais bien vu un hommage à Forrest Gump du genre « Cours, poulet, cours ! »
Cars
Parce que « Les voitures » c’est trop simple. Pour la jouer québécoises il auraient pu oser « les chars ».
Batman Forever
Ce véritable navet dispose ainsi d’un titre aussi ridicule que son contenu.
Bad Boys II
Sans commentaire.
American Pie
Ça a du sens de l’autre côté de l’Atlantique mais évidemment en France, ça ne veut plus rien dire !
1001 pattes
Titre sympa… Et finalement plus justifié que le titre Français puisque la version originale s’appelle « A bug’s life » !
Cet article vous a plu ? Partagez-le par email ou sur les réseaux sociaux !
Vous en voulez encore ? Voici en guise bonus non illustré une page Wikipédia qui présente une très longue liste de traductions… Elle cache de vrais pépites ! N’hésitez pas consulter cette liste de titres québécois de films .